2015—11 October
I knew something was fishy when I saw the subtitle, La première chose qui m’est venu à l’esprit, while hearing the swords spoken, “the first thing I thought of.” This happened, I’m pretty sure, during my phase of binge-watching the HBO show In Treatment with French subtitles.
The first thing I thought was, hey, the translator must have screwed up and mistranslated “mind” as esprit, because of course esprit means “spirit,” right? Imagine my chagrin (the word chagrin exists in French, but, confusingly, it doesn’t mean “chagrin,” it means “sorrow” or “grief”) at discovering that the most common contemporary usage of esprit relates more closely to “mind” than “spirit.” It’s….well…dispiriting to be so sure of something and to find oneself so mistaken.
Sure, at times the demarcation between mind and spirit is vague, whether you speak English or French. Ils jouent aux cartes le vendredi soir pour leur détendrent l’esprit means “They play cards on Friday nights to relax their minds” (or is it their spirits they’re relaxing?). But the preponderance of French dictionary usages clearly inclines toward understanding esprit as “mind”: avoir l’esprit clair (“to be a clear thinker”), avoir l’esprit étroit (“to be narrow-minded”), avoir l’esprit mal tourné (“to have a dirty mind”).
Turning to the adjective form of esprit, spirituel, what does an English speaker find? Do we of the “I’m spiritual, not religious” culture have to rethink how we talk about it in French? Apparently so. Spirituel may serve to convey “spiritual” in the sense that English-speakers mean it, but for the French that’s a really a secondary meaning. The more common meaning for the word spirituel today is what we would call in English “witty.”
There are instances where someone or something is both “spiritual” and “witty”—the Dalai Lama comes to mind…er, vient à l’esprit. Then there are things that are spiritual but not witty (Trappist monks). And, of course, there are things that are witty but not spiritual (frankly, that’s what I’m hoping for here).
What does it mean that if someone says the word esprit, a French speaker hears “mind” and I hear “spirit”? What does it mean that when someone says spirituel, I think “spiritual” and a French speaker thinks “witty”? Might this be the linguistic key that explains something about how we think, live, and feel differently?
Here’s what my friend Adèle had to say: “That’s all pretty interesting, especially when you think about…” Actually, she said Intéressant tout ça, spécialement quand on pense aussi à… (and here she switched into English) “…spiritual, which in American has come to mean this vague drive towards an even more vague but elevated state of mind, while for us, the same word means ‘witty.’”
So, then, do French-speakers have their own, different way of seeking an elevated state of mind? And if so, what is it? Could Marcel Proust be a guide? Is the energized intoxication and heightened awareness that Proust achieved in Swann’s Way through a potent combination of obsessiveness and sleep deprivation an avenue that English speakers could try when meditation classes, reiki, and detox diets fail to raise us to the next level of consciousness?
© 2015 Martha Reese